Academic English for Japanese Native Speakers

I am a European (German) working as a researcher in Japan, and I sometimes get asked for advice on English orthography and grammar. Although my English is not perfect I have discovered a few common mistakes that native speakers of Japanese tend to make. They are listed below, together with some easy ways of avoiding them. If you notice that I’ve given some incorrect piece of information (or made a mistake myself), please let me know: mail [ät] matthiasmauch [döt] net.

Singular/Plural

Japanese does not have singular or plural forms for words, so it’s hard to learn where to use singular or plural forms in English. Some hints:

Backwards Thinking

Unlike English (and German, believe it or not) Japanese sentences almost always end in the verb, and subject and objects are posititioned in front of that. So, Japanese guys: try to think backwards.

Repetition

If a word appears twice in a sentence, it’s probably not an elegant sentence (this one excluded)! AVOID the repetition of words (except for stop words like articles, etc.)!

Good Phrases

Phrases that can be used relatively often:

Avoid “Nesting”

If you have a difficult concept, it often needs more than two words to be described appropriately. That can lead to confusion, for example:

My explanations given in round brackets separate the less related words from the more closely related ones. That tends to be much clearer and you should try to use this technique when the meaning could be confused. In English it’s generally not ok to infer the meaning from the context. Some more examples:

I hope you get the idea.

Inventing New Expressions

Try not to invent new expressions. If a good expression exists, then use it, and trust the literature written by native English speakers most. There is no need to invent new terms for “time complexity” etc..